Traduzioni siti internet: quali elementi scendono in gioco

traduzioni siti internet

Molte persone credono che ci siano traduzioni più semplici rispetto alle altre. Credono ad esempio che la traduzione dei siti internet sia la più semplice in assoluto e che ogni traduttore abbia le competenze giuste per affrontarla al meglio. Niente di più sbagliato. Ogni traduzione è complessa e la traduzione dei siti internet non è da meno.

Traduzioni siti internet, perché è così complessa

La traduzione dei siti internet è complessa perché non sono di certo necessarie solo ed esclusivamente le competenze linguistiche della lingua di partenza e di quella di arrivo. È necessario anche saper modulare il linguaggio in base al canale comunicativo che si sta utilizzando, il web appunto.

Non solo, è necessario tradurre, internazionalizzare, ogni elemento del sito internet, non di certo solo i contenuti presenti. Sono da tradurre infatti anche tutti quegli elementi che compongono la struttura stessa del sito, in ottica SEO inoltre, in modo da far sì che quel sito sia facile da trovare sui motori di ricerca anche nel secondo linguaggio. Ma ancora non è tutto. Quando si traduce un sito internet è necessario prendere in considerazione anche il target di riferimento e la cultura di un ben preciso paese. A seconda di questi dettagli, cambiano i testi che è necessario inserire per avere più mordente, ma possono persino cambiare suoni, musiche, immagini.

Non solo sito internet, tutto ciò che ruota attorno al sito

È molto importante ricordare che sono molti gli elementi che ruotano attorno ad un sito internet. Tra questi dobbiamo ricordare la newsletter che parte proprio da quel sito per raggiungere tutti gli utenti registrati, le email informative che di tanto in tanto possono essere inviate, le guide eventualmente presenti per gli utenti web, i contratti per la registrazione ai servizi e quelli per la privacy. Sono poi da prendere in considerazione anche eventuali testi per i social network.

Come è facile capire non è certo possibile tradurre solo ed esclusivamente il sito internet e lasciare invece tutti questi contenuti nella loro lingua originale. Anche questi devono essere tradotti, con la stessa identica accuratezza a cui abbiamo sopra menzionato.

Quanto è importante la velocità di traduzione?

Quando si tratta di altre tipologie di traduzioni, come quelle legali ad esempio, la velocità non è tutto. È importante solo in alcune situazioni particolari, ma non sempre. Nel caso della traduzione dei siti internet, il discorso è ben diverso. La velocità non è importante tanto per il sito web in sé, quanto per newsletter, email, e altri simili testi. Si tratta di testi per loro natura veloci, che devono arrivare all’utente con tempistiche molto brevi. È importante quindi che il traduttore dei siti internet sappia garantire proprio questa velocità di esecuzione, oltre a precisione e accuratezza.

Traduzioni siti internet, l’importanza di lavorare in team

Come abbiamo appena visto, sono molti gli elementi che scendono in campo nella traduzione ed internazionalizzazione di un sito web. Proprio per questo motivo è impensabile che un solo traduttore possa farsi carico di tutto da solo. È necessario un lavoro di squadra, un lavoro in team.

Per ottenere un lavoro in team di alto livello, è possibile fare affidamento su un’agenzia di traduzioni. Le agenzie infatti sono composte da figure professionali di alto livello. Se alcune figure professionali necessarie non sono presenti in seno all’agenzia, questa ha sempre dei contatti con cui accendere delle collaborazioni. Questo significa riuscire a dare vita a traduzioni semplicemente impeccabili, precise, accurate.